|
Tout bon traducteur se doit de tenir à jour ses connaissances linguistiques ainsi que les savoirs spécifiques concernant, d’une part, ses domaines de spécialité et, d’autre part, les ressources informatiques pouvant l'aider à obtenir les meilleurs résultats dans son activité. La formation continue s’avère donc être un enjeu stratégique pour le traducteur professionnel. C'est pourquoi je tiens à suivre, année après année, divers cours de formation dont voici un petit extrait.
Perfectionnement en traduction et en langue espagnole Mise à jour sur les normes régissant l'espagnol (titre d'origine : Actualización en Normativa Española), Claudia Aguirre, formation à distance organisée par l'ordre des traducteurs de Buenos Aires, mai à juillet 2008.
La qualité dans la traduction effectuée vers l'espagnol : techniques de révision et de correction (titre d'origine : La Calidad en la Traducción al Español: Técnicas de Revisión y Corrección), Claudia Aguirre, Rosario, 2006.
Présentation sommaire des questions problématiques de l'espagnol (titre d'origine : Aproximación a Cuestiones Problemáticas del Español), Nora Múgica, Rosario, 2006.
Ières journées internationales de traductologie (I Jornadas Internacionales de Traductología), Cordoba, 2006.
IVème Congrès de traduction et d'interprétation, Cordoba, 2005.
La transgression de la qualité linguistique dans les traductions (titre d'origine : La Transgresión de la Calidad Idiomática en las Traducciones), Alicia Zorrilla, 2005.
Notions de génie appliquées à la traduction (titre d'origine : Nociones de Ingeniería Aplicadas a la Traducción), faculté des langues de l'université, Universidad Nacional de Córdoba, 2005.
Variantes de l'espagnol actuel et stratégies de traduction (titre d'origine : Variedades del Español Actual y Estrategias de Traducción), faculté des langues de l'université, Universidad Nacional de Córdoba, 2004.
Outils de recherche pour les études en traduction (titre d'origine: Herramientas de Investigación en Estudios de Traducción), faculté des langues de l'université, Universidad Nacional de Córdoba, 2004.
La terminologie procédurale et son incidence dans le travail du traducteur assermenté (titre d'origine: La Terminología Procesal y su Incidencia en la Labor del Traductor Público), formation organisée par l'ordre des traducteurs de la province de Cordoba, 2004.
La complexité de la terminologie procédurale français-espagnol (titre d'origine : La Complejidad de la Terminología Procesal Francés-Español), formation organisée par l'ordre des traducteurs de la province de Cordoba, 2004. Outils informatiques d'aide à la traduction L’informatique productive pour les traducteurs (titre d’origine: Informática Productiva para Traductores), Xosé Castro Roig, 2008.
Localisation de sites Internet (titre d'origine: Localización de Sitios Web), Manuel Mata Pastor (professeur à l'Universidad Autónoma de Madrid), 2006.
Traduction de sites Internet (titre d’origine: Traducción de sitios web), formation à distance, El Refugio del Idioma, 2006.
Mémoires de traduction II et bases terminologiques (titre d’origine: Memorias de Traducción II y Bases Terminológicas), faculté des langues de l'Universidad Nacional de Córdoba, 2006.
Trados : niveau avancé, faculté des langues de l'Universidad Nacional de Córdoba., 2005.
Environnement informatique et traduction (titre d'origine : Entorno Informático de Trabajo y Traducción), faculté des langues de l'Universidad Nacional de Córdoba, 2005.
Introduction aux technologies d'aide à la traduction : Trados Workbench (titre d'origine : Introducción a Tecnologías Aplicadas a la Traducción: Trados Workbench), faculté des langues de l'Universidad Nacional de Córdoba, 2004.
Optimisation des ressources : Internet ; traduction et édition des sites Internet ; Trados et Wordfast (titre d'origine : Optimización de recursos: Internet; Traducción y Edición de Páginas Web; Trados y Wordfast), formation organisée par l'ordre des traducteurs de la province de Cordoba, 2004. Dernière mise à jour : septembre 2008. |